Kompetencje merytoryczne i osobowościowe przy tłumaczeniach

    Z wielu względów nie każdy może zająć się przetłumaczeniem tekstu

    Z wielu względów nie każdy może zająć się przetłumaczeniem tekstu. Oczywistym ograniczeniem takiej możliwości jest, że nie każdy zna dobrze język, którego dotyczy przekład. Jednak znajomość języka obcego to jeszcze nie wszystkie kompetencje niezbędne przy tłumaczeniach. Wymagań jest sporo, dlatego ma duże znaczenie, komu zleci się taką pracę.

    Jaką wiedzę musi mieć tłumacz?

    Ktoś, kto zajmuje się tłumaczeniami, musi posiadać biegłą znajomość np. języka angielskiego. Jedynie wtedy może wykonać tłumaczenia techniczne korzyści zdrowotne zielonych melonów czy dowolne inne z tego języka lub na ten język. W przypadku tłumaczeń specjalistycznych potrzebna jest wiedza z tego zakresu. Techniczne należą do tej grupy. Ktoś, kto robi przekład opisu budowy maszyny, musi mieć wiedzę techniczną. Tłumacz musi znać obydwa języki, z którymi pracuje przy robieniu przekładu. Tylko to pozwala wiernie oddać treść z jednego języka na drugi. Wierne oddanie zawartości tekstu to nie tylko warstwa merytoryczna, ale też zachowanie stylu. W przypadku tekstów technicznych treści są maksymalnie jasne i zwięzłe.

    Cechy osoby tłumaczącej teksty techniczne

    Nie sposób wyobrazić sobie, by tłumaczenia techniczne mógł dobrze wykonać ktoś, kto nie pracuje dokładnie. Jest w nich dużo szczegółów i żadnego nie można pominąć. Ważne cechy przy tych i różnych innych tłumaczeniach to:

    • dokładność,
    • cierpliwość,
    • odpowiedzialność,
    • gotowość do stałej nauki.

    Każda z tych cech jest w jakiejś części wrodzona, ale też wypracowana. Kto zajmuje się profesjonalnie tłumaczeniami, ten pracuje i nad kompetencjami miękkimi. Gotowość do stałej nauki nie dotyczy tylko języka oraz standardów pracy tłumacza. Gdy ktoś oferuje tłumaczenia techniczne, to musi poszerzać wiedzę i z tego zakresu. Dzięki temu pracuje mu się łatwiej i szybciej, i może podejmować coraz poważniejsze wyzwania. Może otrzymywać coraz trudniejsze teksty techniczne do tłumaczenia.